I think Chinese and Korean culture share this concept, and I wouldn’t be surprised if there were more Asian languages who did. Since a daughter joins her husband’s family upon marriage, their children are considered belonging to the other family. I recently learner that apparently there’s a saying in Korean that daughters always leave things at their mother’s house when they get married so they have a reason to come back despite having left the family.
China, at least.
Lots of distinction between mother side and father side.
Grandma can be 老老 laolao (mother’s mother) or 奶奶 nainai (father’s mother), for example.
You are not logged in. However you can subscribe from another Fediverse account, for example Lemmy or Mastodon. To do this, paste the following into the search field of your instance: !programmerhumor@lemmy.ml
Post funny things about programming here! (Or just rant about your favourite programming language.)
Rules:
Posts must be relevant to programming, programmers, or computer science.
No NSFW content.
Jokes must be in good taste. No hate speech, bigotry, etc.
What about the label for my father’s brother’s nephew’s cousin’s former roommate?
Which would surmount to absolutely nothing?
Depends on if your Schwartz is as big as mine. And how you use it
Makes sense in languages with family-heavy cultures
Tim Apple is from Alabama after all
Makes me think of the GTK…
Why is there an “or” in there, how does that help?
deleted by creator
Yea the part I found weird was that it went “mother’s sibling” but also “father’s sister”, rather than “X’s sibling” or “X’s sister”
The constant is
CNLabelContactRelationYoungerCousinMothersSiblingsSonOrFathersSistersSon
to save a click.
I thought it was just a male cousin, but it doesn’t include a cousin who’s your uncle’s son. Which culture needs this?
I think Chinese and Korean culture share this concept, and I wouldn’t be surprised if there were more Asian languages who did. Since a daughter joins her husband’s family upon marriage, their children are considered belonging to the other family. I recently learner that apparently there’s a saying in Korean that daughters always leave things at their mother’s house when they get married so they have a reason to come back despite having left the family.
China, at least. Lots of distinction between mother side and father side. Grandma can be 老老 laolao (mother’s mother) or 奶奶 nainai (father’s mother), for example.
*姥姥
Thanks for correcting. Pleco confirmed the one I wrote, but this is the one I learnt and actually wanted to write!
It refers to a male cousin that is NOT in the same paternal line, so maybe not too uncommon?
deleted by creator
I still don’t understand why these are not linked to the other contacts. Why can’t I jump to the brother of a contact by tapping the name?
That has to be because in Chinese there is a single word for it, like for so many other relative nouns.
… I think I found it : 老表 (laobiao) Defined as “male cousin (on the maternal side or on the paternal aunt’s side)”
I think this is just 表弟 (younger male cousin). 老表 is too casual to be used as a tag in phone book.