CNLabelContactRelationYoungerCousinMothersSiblingsSonOrFathersSistersSon | Apple Developer Documentation
developer.apple.com
external-link
The label for the contact’s mother’s sibling’s younger son or father’s sister’s younger son.

Part of the contact management framework. The label for the contact’s mother’s sibling’s younger son or father’s sister’s younger son.

What about the label for my father’s brother’s nephew’s cousin’s former roommate?

macniel
link
fedilink
84M

Which would surmount to absolutely nothing?

@TORFdot0@lemmy.world
link
fedilink
English
104M

Depends on if your Schwartz is as big as mine. And how you use it

Vegan T-34
link
fedilink
24M

Makes sense in languages with family-heavy cultures

buh [she/her]
link
fedilink
English
34M

Tim Apple is from Alabama after all

Makes me think of the GTK…

Otter
link
fedilink
English
54M

Why is there an “or” in there, how does that help?

Skull giver
link
fedilink
12
edit-2
4M

deleted by creator

Otter
link
fedilink
English
4
edit-2
4M

Yea the part I found weird was that it went “mother’s sibling” but also “father’s sister”, rather than “X’s sibling” or “X’s sister”

The constant is

CNLabelContactRelationYoungerCousinMothersSiblingsSonOrFathersSistersSon

to save a click.

Ghostalmedia
link
fedilink
English
124M

Deebster
link
fedilink
31
edit-2
4M

CNLabelContactRelationYoungerCousinMothersSiblingsSonOrFathersSistersSon

The label for the contact’s mother’s sibling’s younger son or father’s sister’s younger son.

I thought it was just a male cousin, but it doesn’t include a cousin who’s your uncle’s son. Which culture needs this?

I think Chinese and Korean culture share this concept, and I wouldn’t be surprised if there were more Asian languages who did. Since a daughter joins her husband’s family upon marriage, their children are considered belonging to the other family. I recently learner that apparently there’s a saying in Korean that daughters always leave things at their mother’s house when they get married so they have a reason to come back despite having left the family.

China, at least. Lots of distinction between mother side and father side. Grandma can be 老老 laolao (mother’s mother) or 奶奶 nainai (father’s mother), for example.

Thanks for correcting. Pleco confirmed the one I wrote, but this is the one I learnt and actually wanted to write!

It refers to a male cousin that is NOT in the same paternal line, so maybe not too uncommon?

Skull giver
link
fedilink
20
edit-2
4M

deleted by creator

I still don’t understand why these are not linked to the other contacts. Why can’t I jump to the brother of a contact by tapping the name?

That has to be because in Chinese there is a single word for it, like for so many other relative nouns.

… I think I found it : 老表 (laobiao) Defined as “male cousin (on the maternal side or on the paternal aunt’s side)”

I think this is just 表弟 (younger male cousin). 老表 is too casual to be used as a tag in phone book.

Create a post

Post funny things about programming here! (Or just rant about your favourite programming language.)

Rules:

  • Posts must be relevant to programming, programmers, or computer science.
  • No NSFW content.
  • Jokes must be in good taste. No hate speech, bigotry, etc.
  • 1 user online
  • 120 users / day
  • 257 users / week
  • 744 users / month
  • 3.72K users / 6 months
  • 1 subscriber
  • 1.47K Posts
  • 32.2K Comments
  • Modlog